JtP: [棗いつき] Phosphorescence


[This is a JPEN Song Translation Post]

For this post I am back with another song which is sung by Itsuki Natsume, and this time it is a collaboration with Room97 (composer for this song). I would say that this is by far the most challenging song for me to attempt translating, because I am unclear what the song is about. Honestly.
So, please take this particular post with a huuuge grain of salt (dated: 2022.06.17)

This is the first time I’m listening to a song from this composer, so it’ll take a while (and a few more songs) for me to understand the style of Room97 and what they aim to express with their songs.

Disclaimer: I may not be able to fully translate the intended expressed meaning of the song, but hopefully it can still be a reference for listeners as well as more capable translators should they be able to help and do justice for the song.


Classification: 棗いつき | Itsuki Natsume
Song Title: 燐光 | Phosphorescence
Album: Diary
Release: 2020, 25th October | YT: 2022, 8th June
Arrangement: Room97
Singer: 棗いつき | Itsuki Natsume
Lyrics: Room97

Original MV:

―A song of the reliant―

燐光 / Room97 (feat. 棗いつき)

Original Lyrics (Japanese | Kanji & Romaji):

Tameiki bakari no boku no sekai ja
Kirei na mono de sae sukoshi kasunde
Kikitaku mo nai kotoba atsumete mo
Haki dashite wa samayou dake

魔法みたいにさ 浮かべるだけで
Mahou mitai ni sa Ukaberu dake de
破れた約束 夜空に消えた
Yabureta yakusoku Yozora ni kieta
期待してても 塞ぎこんだとしても
Kitai shitete mo Fusagi konda to shite mo
Te wo kudasu no wa jibun desho

叶う気がして 声は届くと
Kanau ki ga shite Koe wa todoku to
響いて 強く想うと
Hibiite Tsuyoku omou to
Saki dake mokuron de
Hisokani shirushita kotoba mo nomi konda

Tagai chigai demo majiri atta
麗しい記憶 慣れた距離でも
Uruwashī kioku Nareta kyori demo
少しズレた予感と視線が 台詞だとしても詰まらせる
Sukoshi zureta youkan to shisen ga Serifu da to shite mo somaraseru

借りた言葉も失くしたと気付く どんな本にも書いてない
Karita kotoba mo nakushita to kiduku Donna hon ni mo kaitenai
産声上げた 胸の奥 柔らかい こんなとこにあったの
Ubugoe ageta mune no oku yawarakai Konna toko ni atta no

どこを見てても目を閉じてても 響いて声は届くの
Doko wo mitete mo me wo tojitete mo Hibiite koe wa todoku no
未来だけ目論んで 密かに記した言葉は
Saki dake mokuron de Hisokani shirushita kotoba wa

Yume de aetara nara sunao na omoi ni yudane
笑った事照れながら話して また恋に落ちる
Waratta koto tere nagara hanashite Mata koi ni ochiru

English Translation (Version 1):
*Note(I): Transcription may not reflect actual meaning
*Note(II): Transcription may change over time

This translyrics/translation is not optimized for sing-along (i.e. no rhymes & fit to melody)

Here lies my world filled with my sighs alone,
Where even all things beautiful are slightly hazed.
Venting out the thoughts that accumulated within me,
I simply left them to drift aimlessly, unacknowledged.

Floating into the night sky like a work of magic,
Those broken promises disappeared.
Setting expectations and sulking in despondence,
Just consequences of my own actions aren’t they?

It feels as if my prayers will be answered.
As these feelings resonated strongly;
Secretly, I preoccupied my mind
With thoughts of an imaginary future.

Mixed up in my mind are the beautiful recollections
Which alternate with a familiar gap between them.
But even for the slight disconnect I feel, it’s enough to interrupt the flow.

After losing the borrowed words then did I realize,
Nowhere are they written in books; instead born from our inner feelings.

Regardless of what I see, or even when I close my eyes,
I hear the voice echoing within me, secret thoughts of a future imagined.

Should we meet again in my dreams, I’ll entrust myself to my honest feelings.
And bashfully recounting those amusing memories, I’ll fall in love again.


In the title of the MV, the author wrote:
❝依存してる人の曲❞ ー ❝A song of the reliant❞
(I know that ‘reliant’ is an adjective, but please bear with my ignorance for once)

Even as I finish this version of translation, I am still unclear to what/whom the subject of the song is reliant on. Also, I wonder why the song name is titled “Phosphorescence”. I have yet to find a symbolism appropriate to explain the song in its entirety. This itself made it hard for me to settle with a suitable set of transcribed lyrics.

I re-translated the lyrics for this song quite a few times because I was dissatisfied with how the translyrics came out (Some parts made sense, but didn’t quite connect to the latter parts). In the end, I settled with this version for release 1.0. Personally, I considered this a rather difficult song to interpret. Just like the mood it exudes from the melody, it is a hazy blur that is hard to grasp. Localization is hard…

I can’t figure out if this has any relation to love relationships (based on the last line of the song), or creative work (based on the paragraph that talks about borrowed works / “借りた言葉”), or simply a person’s inner thoughts and outlook towards their surroundings (based on the first stanza).

The only thing that is clear to me, is that certain sections of the song definitely have some interesting and beautifully composed lyrics… If only I fully understand what they are relating to…

I will come back to this post again in the future..

Notes on translation:
———- ———-
– “手を下すのは自分” may be translated to be “Done myself in”. In some cases it can mean “suicide”, which is not the interpretation here. Based on the context of the previous 3 lines, I have decided to translate along the lines of “being a consequence of my own actions”.
– “少しズレた予感と視線が 台詞だとしても詰まらせる” is the one line of lyrics which has me stumped for the translation of this entire song. At present, I am not certain if this line is accurately translated. For the time being, “ズレた” is transcribed to “disconnect” and “予感と視線” transcribed to “feeling”. Should I do the exact translation of the kanji themselves the transcribed line would be too long and unnatural.


-nothing in particular this time-



Living life little by little as I try to understand how life works. As complex as it is, so as I am, it may take a lifetime to understand. But regardless it is not pointless to pursue a near-impossible goal.

Tagged with: , , , , ,
Posted in Songs, Translation

Dear customer, how did you find your stay? Fill in the Spice & Wolf Inn feedback form and let us know!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Seasonal Quotes

“Just because you are doing something for someone else doesn’t make it right.

Kindness and beauty can sometimes become cruel.”


Recent Prose
Post Categories
50 Recent Patrons
Medieval Messaging
Crow's World of Anime

Reviews and editorials celebrating amazing moments in anime.

Getting Up Early

Because I have to...

Leap250's Blog

"As laid-back as can be."


inconsistency at its finest

Petalite Yuu



A Slice of Write Series of Anime Reviews and Discussions

Lumi Reviews Things

I have strong opinions about Japanese cartoons


Gaming, anime, cosplay, release your inner otaku!!

Yuu's Sanctuary

Watching Japanese and Learning Anime ‘`♪ヾ(‘∀’o)ノ

Anime QandA

Asking The Big Questions on Anime and Manga

Beneath the Tangles

connecting anime and belief in open community


YuYuKo will EaT YoU


Come chill on the couch.

Hinode Reviews

Reviews, analysis and commentary on anime, manga and life

My Utopia

An imaginary world of mine

Shoujo Thoughts: ☆ ~('▽^人) Otaku Ramblings

One Girl's Journey Into Life (and Anime)

The Moyatorium

A straw-made nest for anime, its music, and wishy-washiness.

Welcome to Hell Zone!

The zone for cult film, anime, horror, retro video games, queer stuff, and more


Characters Unite!

YuriReviews and More

YuriReviews is a blog about everything yuri~

Perpetual Morning

Forget it, Jake. It's Chuunitown.

The Zodiac Room

"Consider, can the universe be justifiably called infinite? Doubtful. It may not have a discernible end, but it had a beginning and its component parts definitely have a limited cosmological shelf-life. Splitting hairs or not, if history tells us anything, it's that scientists often make very poor poets. We're all just a ship of fools chasing phantoms, heedless of what really underwrites natural law." - Okabe Rintaro

Floating into Bliss

The (Not-)Selected Writings of one Zeria


The best of overlooked and underappreciated computer and video games, from yesterday and today


"Welcome to Animoku an Anime Blog." Animoku believes that anime make this world a better place to live in. Every anime and anime characters have taught us something and made us a better human being. Animoku an Anime blog is constantly providing otakus and anime lovers with well written quality content regarding different aspects related to anime. Don't forget to follow us!

Plain Pasta and Plain Rice

Anime with added carbs


A middle age man explores Anime and parenting

Inkling Infornography

Book Lover, Movie Connoisseur, Video Game Enthusiast, Squid Kid


Reviews, J-Blogs, and more


romance is too much for me.

Merlin's Musings

All Flavors of Entertainment

The Animanga Spellbook

Exploring the magic of anime and manga.

Reasons to Anime

Why should you watch that?

Couch Cruisin'

Media from your couch!

The Visualist's Veranda

Creaking with Experience

Mechanical Anime Reviews

Reflecting on Mecha Anime, myself, the fandom, and other Anime

My Anime Storybook

The Last Tagline Was A Sexual Innuendo

Lethargic Ramblings

The ramblings of a lethargic otaku

Xenodude's Scribbles

Writing about anime...hope it makes sense.

%d bloggers like this: