Preamble:
[This is a JP→EN Song Translation Post]
It’s been a while since I did a touhou song translation (The backlog is too much).
Anyways, here’s a more recent song from Yuuhei Satellite of the Komeiji sisters theme songs. I always love their theme songs so much, because they exude so much bittersweet aura. With them combined and renditioned in this manner, it’s so pleasing to the ears and soul (for me).
Disclaimer: I may not be able to fully translate the intended expressed meaning of the song, but hopefully it can still be a reference for listeners as well as more capable translators should they be able to help and do justice for the song.
Information:
Classification: 東方 | Touhou Song Title: 瞳を閉じて、映す夢幻 | The fantasies I dream of when I close my eyes Original Song: 少女さとり ~ 3rd eye / ハルトマンの妖怪少女 | Satori Maiden ~ 3rd eye / Hartmann's Youkai Girl Circle: 幽閉サテライト | Yuuhei Satellite Album: 瞳を閉じて、映す夢幻 Release: [C100] 2022 (14th August) | YT: 2022 (24th June) Arrangement: Iceon (Guitar: 紅葉八朔) Singer: Marcia Lyrics: Marcia
Original MV:
―It’s because of you, that I want to cry.―
Original Lyrics (Japanese | Kanji & Romaji):
夢見る私は静かに
Yume miru watashi wa shizuka ni
瞳を閉ざすだけでいい
Hitomi wo tozasu dakede ii
今も鮮やかに蘇る
Kyou mo azayaka ni yomigaeru
儚き夢幻を抱きしめて
Hakanaki mugen wo dakishimete
密かに想いを寄せてたの
Hisoka ni omoi wo yoseteta no
いつでも優しい君だから
Itsudemo yasashī kimi dakara
普段の会話も嬉しくて
Fudan no kaiwa mo ureshikute
今宵も溺れ胸を焦がす
Koyoi mo obore mune wo kogasu
あぁ 知りたいけど壊せない
Aa Shiritai kedo kowasenai
些細な幸せを
Sasai na shiawase wo
ひとり夜空を見上げては
Hitori yozora wo miagete wa
泣きたくなるの君のせいだよ
Nakitaku naru no kimi no sei dayo
夢見る私は静かに
Yume miru watashi wa shizuka ni
期待に胸を踊らせ
Kitai ni mune wo odorase
君の瞳が見つめる先
Kimi no hitomi ga mitsumeru saki
私であれと願い込めた
Watashi de are to negai kometa
踏み出す事が怖くても
Fumidasu koto ga kowakute mo
変わる事に怯えても
Kawaru koto ni obiete mo
いつか理想を歩めるように
Itsuka risou wo ayumeru you ni
祈りに似た希望を抱いて
Inori ni nita kibou wo daite
微かに覚えた違和感は
Kasuka ni oboeta iwakan wa
偽れぬ無意識を悟り
Itsurarenu muishiki wo satori
彼方へ向けたあまい表情は
Kanata he muketa amai kao wa
呼吸が止まる程胸を刺す
Iki ga tomaru hodo mune wo sasu
もう 知りたくなくて逸らした
Mou Shiritaku nakute sorashita
幸せそうな2人
Shiawase sou na futari
淡い思い出なぞっては
Awai omoide na zotte wa
泣きたくなるの君のせいだよ
Nakitaku naru no kimi no sei dayo
そして人知れず静かに
Soshite hito shirazu shizuka ni
瞳を閉ざすだけでいい
Hitomi wo tozasu dakede ii
君の優しさに酔いしれた
Kimi no yasashisa ni yoishireta
独りよがりの無様な恋
Hitori yogari no buzama na koi
音無く零れた雫に
Oto naku koboreta shizuku ni
秘めた想いを託して
Himeta omoi wo takushite
明日も君と笑えるように
Ashita mo kimi to waraeru you ni
今日までの全てを流した
Kyou made no subete wo nagashita
胸の痛みを抱いたまま
Mune no itami wo daita mama
それでも変わらぬ恋心
Soredemo kawaranu koigokoro
季節は無情に巡れど
Kisetsu wa mujō ni meguredo
痛む想いは変わらず
Itamu omoi wa kawarazu
新たな風が背中押せば
Arata na kaze ga senaka oseba
願う君の幸せ…
Negau kimi no shiawase
そして人知れず静かに
Soshite hito shirazu shizuka ni
瞳を閉ざすだけでいい
Hitomi wo tozasu dakede ii
君の優しさに酔いしれた
Kimi no yasashisa ni yoishireta
独りよがりの無様な恋
Hitori yogari no buzama na koi
音無く零れた雫に
Oto naku koboreta shizuku ni
秘めた想いを託して
Himeta omoi wo takushite
明日も君と笑えるように
Ashita mo kimi to waraeru you ni
今までの全てを流した
Ima made no subete wo nagashita
二度と叶う事はなくても
Nidoto kanau koto wa nakutemo
それでも変わらぬ恋心
Soredemo kawaranu koigokoro
English Translation (Version 1):
*Note(I): Transcription may not reflect actual meaning
*Note(II): Transcription may change over time
This translyrics/translation is not optimized for sing-along (i.e. no rhymes & fit to melody)
Quietly closing my eye as it is,
I’ll enter my world of dreams.
Embracing these transient fantasies,
I vividly recall those memories once again today.
Harbouring these feelings (love) for you in secret,
I’m happy even with our usual conversations,
Because you’re always so kind.
I’m drowning in the emotions burning inside me again tonight.
Ahh.. Though I want to know,
I don’t want to ruin this paltry happiness I have.
Looking at the night sky alone,
I feel like crying, and it’s because of you.
For a dreamer like me,
My heart quietly danced in anticipation.
Wherever your gaze is at,
I wish I’m the one you’ll see.
Though I’m scared to make an advance,
And fearful of the things that might change,
I embraced a belief much like a prayer,
Hoping that my ideals may one day become a reality.
My unconscious mind doesn’t lie.
I understood this vague uneasiness I sensed,
From that sweet expression you made as you looked to them.
My heart was pierced to the extent I stopped breathing.
Averting my thoughts, I no longer want to know.
For in these faint memories,
The two of you look so happy together.
Because of you, I want to cry.
And so in secret,
I quietly closed my eye as it is.
Fantasizing of an unsightly self-satisfying love (delusion),
I got drunk in the kindness you exude.
Silently, a tear escaped from my eye,
Expressing the hidden feelings of my heart.
I cried away all the feelings I’ve grown for you,
So that I’ll be able to laugh with you as tomorrow comes.
Though I continue to bear this pain in my chest,
This love of mine will never change.
As the seasons passed heartlessly,
These painful feelings still remain.
If I can be given the push to move on,
I’ll wish you happiness…
And so in secret,
I quietly closed my eye as it is.
Fantasizing of an unsightly self-satisfying love (delusion),
I got drunk in the kindness you exude.
Silently, a tear escaped from my eye,
Expressing the hidden feelings of my heart.
I cried away all the feelings I’ve grown for you,
So that I’ll be able to laugh with you as tomorrow comes.
Even if my wish will never come true,
This love of mine will never change.
Afterthoughts:
This seems to be the first time I’m doing a translation of a song based off the Komeiji sisters’ theme. So I’ll just provide a bit of context here. Satori Komeiji’s 3rd eye allows her to read the thoughts of others, whereas Koishi Komeiji’s 3rd eye is closed which effectively shuts off her consciousness, making her operate entirely on the unconscious level. The song references the 3rd eye of both Satori and Koishi to describe the hidden love of [said person of the song] towards their friend.
However, [said person] never confessed and was never able to, because they feared losing the happiness they feel with the friendship they cherished so much. Upon realizing [said friend] likely has a person they are interested in, [said person] shut off their feelings and reset themselves to live on with the pain of not being able to be more than friends with [said friend].
Notes on Translation:
———- ———-
– “夢見る私” here is transcribed to “A dreamer” or “A dreamy person”
———-
– “理想” in “いつか理想を歩めるように” here can mean “Ideal” or more specifically “Imagination” to fit the context of the dreamer.
———-
– “無様な恋” is translated to “unsightly love” in a kind-of-direct manner. But to fit the context more snugly, I have included the transcribed note “delusion” which is probably more accurate.
———-
– “音無く零れた雫に 秘めた想いを託して” basically tries to poetically articulate that one’s emotions/feelings are hidden in the tears they tried to hold back.
———-
– “流した” in “今日までの全てを流した” therefore is given the context-specific translation, where instead of “being washed away” I transcribed it to “cried away”.
Post-Ramblings:
京田スズカ / Suzukann’s art is amazing as always~
Glad she has become the staple resident artist for Yuuhei Satellite and Shoujo Fractal.
Acknowledgements:
Dear customer, how did you find your stay? Fill in the Spice & Wolf Inn feedback form and let us know!